中国著名雕塑家吴为山的著作刚刚被译介到韩国,这是记者昨日采访两位韩国学者朴钟渊与金晟铢时得知的。汉学家朴钟渊教授曾把《论语》、《老子》等书翻译成韩文,而这一次,他费时一年多将吴为山的新作《雕琢者说》翻译成了韩文。据他介绍,这也是韩国首次引进中国当代艺术家的作品。
朴教授曾在南京大学攻读两年,获得文学博士学位。其间看到吴为山的雕塑作品,如齐白石等,深为“似与不似之间的艺术形象”所感染。凭直觉,他认为这些雕塑应该出于一位六七十岁的老艺术家之手。后来他回韩国后,以仁济大学教授的身份再访南京大学,与吴为山不期而遇,“没想到教授如此年轻又帅气”。再看到他的著作《雕琢者说》,觉得书中包含了很多东方文化的哲思,“很有挑战性”,于是下决心翻译。为此,朴教授打了不少国际长途,“一碰到琢磨不透的,就打电话给吴教授请教”。译成韩文后,作品名字改成了《魂》,因为书中着力体现的就是“中国文化的精魂”。此外,书中加入了大量的彩色插图和注释,“比如齐白石、吴冠中等,中国人都知道,但翻译到韩国,就需要对这些人物作些必要的解释。”仁济大学教授金晟铢则告诉记者,“书里有三千年的历史,吴为山用自己的心手表现出来。”
《魂》10月31日刚刚出版,他们就迫不及待赶来中国专程送书。这本书现在已捐赠给韩国国会图书馆,以及各个大学及各级政府的图书馆,“可以让普通的韩国国民更多了解当代中国的文化”。他们说,装帧豪华、印刷精美的《魂》,“代表了韩国出版界的水平”。
为了《魂》的出版,杨振宁还专门撰写了序言:“从老子的恢宏安详,到鲁迅的冷峻辛辣,吴为山一次又一次地从中国三千年漫长而复杂的历史中探索着中国特性的真义。他的雕塑打造了一种神似与形似之间的精妙平衡,而这种平衡正是中国艺术的立意之本。”
此外,记者还获悉,韩国釜山将建立一个“吴为山雕塑园”,园中的雕塑人物,除了韩国的思想家李退溪外,其余均为中国文化名人,如孔子、老子、李白、鲁迅等,而这些人物的身上,正承载着中华文化的博大精深。
发表评论
请登录